En quoi un cours de langue spécial expatriés est-il différent d’un cours de langue française traditionnel ?

Parmi mon offre de cours particuliers, je fais la distinction entre les cours particuliers de français et les cours particuliers de français pour expatriés. Bien que j’enseigne la langue dans les deux cas, une différence significative existe entre ces deux types de cours.

En matière de problématiques interculturelles liées à l’expatriation, un apprenant expatrié n’a pas les mêmes besoins qu’un apprenant de langue française “uniquement”.

L’expatrié est dans une situation bien spécifique : 

  • Il a déjà suivi des études dans un domaine pas forcément connecté à l’apprentissage d’une langue : marketing, sciences, droit…
  • Il a terminé ses études et a expérimenté un changement de statut social en tant que salarié ou entrepreneur.
  • Il a basculé dans une vie adulte avec autonomie et responsabilités.
  • Il n’est pas forcément intéressé par une reprise d’études en langue.
  • Il n’aime pas spécialement le français.
  • Un retour sur “les bancs de l’école” n’est pas facile à vivre.
  • Les incertitudes liées au statut d’apprenant débutant / intermédiaire en langue étrangère sont plutôt ressenties comme un retour en arrière.

 

En outre, par le simple fait que l’apprentissage de la langue se fait en immersion dans sa nouvelle vie, l’apprenant expatrié est souvent confronté à des situations paradoxales. Il doit faire face à des situations qui demandent un niveau de langue bien plus élevé que celui qu’il possède afin de régler son quotidien. Il peut facilement être confronté à des urgences, tant linguistiques que culturelles. Sa “vie d’adulte” ne lui laisse pas forcément le loisir de vivre des expériences corrélées à son niveau linguistique. Par exemple, ce n’est pas parce qu’une personne est fraîchement débarquée dans son pays d’accueil, avec un tout petit niveau en langue, que son enfant ne tombera pas malade et qu’il devra essayer de comprendre le système de santé, prendre un rendez-vous téléphonique, aller acheter des médicaments. 

Une chose aussi anodine que celle-ci dans notre vie quotidienne peut se révéler un phénoménal parcours d’obstacles dans une vie d’expatrié(e) et ne correspond clairement pas au niveau linguistique enseigné en A1 ou A2.

Une véritable prise en compte de cette spécificité du cours de langue pour expatriés entraîne des différences dans la conduite du cours de français. Le cours pour expatriés revêt une dimension interculturelle qu’il est impossible de négliger. Pour ce type de cours, l’enseignant doit accepter de laisser entrer la réalité de son apprenant à n’importe quel moment. Cela implique de laisser le cours “dérailler” si nécessaire. 

Dans un cours pour expatriés, le lâcher-prise n’est pas un vain mot, mais au contraire, une capacité pédagogique nécessaire à l’enseignant. 

Et cette capacité à laisser suffisamment d’espace à l’apprenant pour qu’il se sente en confiance et sache que son cours de langue est AUSSI un cours de traitement des questions interculturelles, personne ne l’apprend aux enseignants.

Bien au contraire, on leur apprend à créer des séquences décomposées en séances, bien pensées, impeccablement déroulées, contrôlées, visualisées et réalisées quitte à tout faire rentrer à grands coups de chausse-pied dans le temps imparti. 

Or, un enseignant qualifié pour enseigner la langue du pays d’accueil aux expatriés doit faire le travail nécessaire pour se débarrasser de la rigidité professorale enseignée en formation initiale (et continue). 

Cela ne se fait pas en un jour. Mais déjà, avoir l’idée qu’il pourrait être possible de laisser un peu plus de place à l’imprévu interculturel est un premier pas dans la bonne direction. 

Je vous encourage à le faire vous aussi pour le bien-être de vos étudiants. 

Voir la page cours particuliers pour expatriés.

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *